/ Ilya Ogarev
Das erste Beispiel ist leicht und wird nahezu genau so benutzt wie im Deutschen: Wenn man sich vor Abschluss eines Kaufvertrages nicht genau über das Produkt der Wahl informiert, kauft man eben den Kater im Sack - ohne zu sehen, was wirklich "drinnen" ist.
Deutsches Äquivalent: die Katze im Sack kaufen
/ Ilya Ogarev
Wer mit einer Aktion gleich doppelten Nutzen erreicht, der tötet in Russland eben zwei Hasen gleichzeitig.
Deutsches Äquivalent: zwei Fliegen mit einer Klappe erschlagen
/ Ilya Ogarev
Das ist der Kern der Sache! Und der ist auch noch aus dem Deutschen ins Russische übernommen.
Es gibt die Legende vom österreichischen Ritter Sigismund Alstein und seinem lieben Hund. Einmal rettete der Vierbeiner seinem Herrchen das Leben, indem er sich selbst opferte. Sigismund errichtete an jener Stelle dann ein Denkmal zu Erhren des treuen Retters. Mit der Zeit ist der genaue Ort in Vergessenheit geraten. Dafür aber blieb - auch im Russischen - die Redewendung "Da liegt der Hund begraben”.
/ Ilya Ogarev
Übertreibt man etwas Kleines, Unwichtiges, dann gibt es auch im Russischen einen Sturm im Glas.
Deutsches Äquivalent: Sturm im Wasserglas
Außerdem machen die Russen auch Elefanten aus Fliegen. Das kommt Ihnen sicher auch bekannt vor.
Deutsches Äquivalent: aus einer Mücke einen Elefanten machen
/ Ilya Ogarev
Wer nach einem großen Erfolg keinerlei weitere Bemühungen zur Weiterentwicklung mehr anstellt.
/ Ilya Ogarev
Vollständig heißt der Spruch "Angst hat große Augen, aber sieht nichts". Unter emotionalem Stress weiten sich die Pupillen, scheinbar werden die Augen größer.
Alle Rechte vorbehalten. Vervielfältigung ausschließlich unter Angabe der Quelle und aktiven Hyperlinks auf das Ausgangsmaterial gestattet.
Abonnieren Sie
unseren kostenlosen Newsletter!
Erhalten Sie die besten Geschichten der Woche direkt in Ihren Posteingang!